深圳新聞網(wǎng)2023年12月29日訊(記者 閻思遠(yuǎn) 張玲 林恒鑫 李丹璐 楊佳慧)如果說,生命有節(jié)奏,那一定是藝術(shù)。如果說,藝術(shù)有靈魂,那一定是用針織般的線編織出來的畫面。
If life has a rhythm, it must be art. If art has a soul, it is the images woven with knitting-like threads.
在鹽田千春,Eric和金洪竹探討展覽給人帶來的不同感受。(李丹璐 攝,閻思遠(yuǎn) 設(shè)計)
用鋪滿展廳的廣闊的線網(wǎng),將日常生活抽離出實(shí)體空間,是日本藝術(shù)家鹽田千春個人展《顫動的靈魂》的特點(diǎn),散落卻精準(zhǔn)的表達(dá)她對生命里焦慮、疑惑的慨嘆,而交錯復(fù)雜的紅線道出了人與人之間關(guān)系的復(fù)雜與無奈。
The personal exhibition of Japanese artist Chiharu Shiotani is characterized by vast networks of threads that cover exhibition halls, separating everyday life from physical space. The scattered yet precise expressions convey her sighs of anxiety and confusion in life, while the intricate red threads depict the complexity and helplessness of human relationships.
(更多報道,請點(diǎn)擊專題:深圳有滋味)
開館大幅海報。(張玲 攝 )
深圳美術(shù)館新館的開館展來自鹽田千春的《顫動的靈魂》。圖為展館外立面海報。(李丹璐 攝)
展覽現(xiàn)場。(張玲 攝)
看展的兩人陷入沉思。(李丹璐 攝)
紅色線網(wǎng),是糾纏的心事?(張玲 攝)
本期深圳有滋味,法國住深的桌游設(shè)計師Eric與主持人金洪竹踏入鹽田千春布下的紅與黑線網(wǎng),細(xì)細(xì)品味深圳美術(shù)館(新館)爆火的大展。
In this episode of "Shenzhen have fun ", Eric, A French game designer living in Shenzhen and host Zoe Kim step into the red and black thread network laid out by Chiharu Shiotani, savoring the popular exhibition at the new building of Shenzhen Art Museum.
箱子里裝了怎樣的情緒?(張玲 攝)
金洪竹和Eric看展覽。(張玲 攝)
有的箱子還會晃動。(張玲 攝)
深圳美術(shù)館新館外立面很有特點(diǎn)。(李丹璐 攝)
緩緩而下。(李丹璐 攝)
鹽田千春展覽一角。(張玲 攝)
深圳美術(shù)館(新館)無疑是當(dāng)前深圳最受關(guān)注的文化場館之一,它以6.6萬平方米的胸襟,容納下來自全球藝術(shù)家風(fēng)格各異的六大展覽。
Undoubtedly, the new building of Shenzhen Art Museum is one of the most anticipated cultural venues in Shenzhen today, with a capacity of 66,000 square meters to have six major exhibitions by artists from around the world with varied styles.
展覽現(xiàn)場。(張玲 攝)
展覽現(xiàn)場。(張玲 攝)
展覽現(xiàn)場。(張玲 攝)
深圳美術(shù)館新館外立面非常特別。(張玲 攝)
黑色絲線帶給人是另一種情緒和感覺。(李丹璐 攝)
設(shè)計者將回憶用絲線體現(xiàn)。(張玲 攝)
展覽一角。(李丹璐 攝)
展覽一角。(李丹璐 攝)
展覽一角。(李丹璐 攝)
法國藝術(shù)家斯特凡·蒂德則帶來更多關(guān)于機(jī)械技術(shù)的思考。在他的作品《虛空的轉(zhuǎn)折》里,小船桅桿在沙丘上繪畫圓圈,就像船身在海浪上起伏,技術(shù)干預(yù)了事物發(fā)展的秩序,機(jī)械將時間可視化,觀眾則置身于回憶中。
French artist Stéphane Thidet brings more thoughts on mechanical technology. In his work "The Tour Of Emptiness", small boat masts draw circles on sand dunes, while the hulls rise and fall with the waves. Technology intervenes in the order of things, visualizing time, and the audience finds themselves immersed in memories.
斯特凡·蒂德展覽現(xiàn)場。(李丹璐 攝)
互動裝置。(張玲 攝)
互動裝置。(張玲 攝)
關(guān)于人工智能與精神領(lǐng)域的交織,關(guān)于光與空間關(guān)系的探討……都可以在斯特凡·蒂德《互生景觀——科技藝術(shù)展法國奧普萊獎深圳首展》找到答案,展覽作為首次全球科技藝術(shù)在中國的集體亮相,也是對深圳一直秉持的藝術(shù)科學(xué)融合理念所帶來的發(fā)展回顧與展望。
Answers regarding the intersection of artificial intelligence and the spiritual realm, as well as explorations of the relationship between light and space, can be found in the exhibition "Interactive Landscapes - French Opale Prize for Technological Art based in Shenzhen" by Stéphane Thidet. As the first global collective appearance of technological art in China, this exhibition also reflects the retrospective and prospective development brought from Shenzhen's long-held concept of integrating art and science.
鹽田千春“顫動的靈魂”周邊。(張玲 攝)
特別鳴謝:深圳美術(shù)館(新館)
【信息】
地址:廣東省深圳市龍華區(qū)民治街道騰龍路30號1棟
門票:免費(fèi)(需要預(yù)約)
【Info】
Address: Building 1, No. 30 Tenglong Road, Minzhi Street, Longhua District, Shenzhen, Guangdong, China
Tickets: Free (reservation required)
海報設(shè)計:閻思遠(yuǎn)