中文版“霜降”
10月23日
農(nóng)歷九月廿八
“霜降三旬后,蓂馀一葉秋?!?/span>
——《賦得九月盡(秋字)》唐·元稹
霜降時(shí)節(jié),萬物畢成,溫差驟升。此時(shí),北方天氣漸寒,南方的深圳正是一年中最舒爽宜人的季節(jié),草木青翠花開不敗。秋季的最后一個(gè)節(jié)氣,以霜凝萬物,封存充滿回憶的秋日。
During Frost's Descent, everything has been settled and diurnal temperature variation rises sharply. The weather in north China is getting cold, yet Shenzhen is enjoying the most pleasant time of a year. As the last solar term of autumn, Frost's Descent seals this season with full of memories.
English Version"Frost's Descent"
草木黃落,秋燥頻頻,人們飲酒驅(qū)寒,食柿子、煲羊肉滋養(yǎng)進(jìn)補(bǔ),迎接門外不遠(yuǎn)的冬天。
Autumn leaves are falling, and the air humidity is decreasing. People drink alcohol to dispel coldness, eat persimmons and lamb hot pot to store energy for the coming winter.
“霜降見霜,米谷滿倉”。忙碌了一年的人們,也從天地與海洋的無私饋贈(zèng)里,品嘗到收獲的喜悅。
As the saying goes:“Seeing frost at Frost's Descent, harvest will fill up the barn." Finally, people taste the present given impartially by ocean and ground.
在短暫的慶祝后,我們步履未停,為下一個(gè)春天備好一片耕耘的土地。彎下腰來——背上沉甸甸的,是對(duì)嶄新一年的祈望。
After a short celebration, we keep walking forward without hesitation, to prepare a field for the next spring. Stooping down - the weight on our back is the hope of a new year.
【童聲】
“冉冉歲將宴,物皆復(fù)本源?!?/strong>
——《歲晚》唐·白居易
【備注】
蓂馀【míng yú】傳說中堯時(shí)的一種瑞草
攝像:林恒鑫
張 玲
李丹璐
馮牧原
張宇杰
剪輯:林恒鑫
文案:陳彥如
旁白:金洪竹
童聲:滴 滴