中文版“寒露”
10月8日
農歷九月十三
“蕭疏桐葉上,月白露初團?!?/strong>
——《月夜梧桐葉上見寒露》唐·戴察
一年中的第十七個節(jié)氣寒露,也稱九月節(jié),意為“露氣寒冷,將凝結也”。
Cold Dew, the17th solar term of a year, is also known as the September Festival. The weather is cold enough now to condense the dew, and that is how its name comes.
English Version"Cold Dew"
這一天常在重陽佳節(jié)前后,此時南方依然惠風和暢,云淡天清。人們扶老攜幼,登高望遠,祈求天地護佑,福壽安康。此外,寒露還有覓秋茶、食秋蟹等傳統(tǒng)習俗,中國人勤懇耕耘四季,更不會錯過任何季節(jié)饋贈的珍饈。
Cold Dew is always around the Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival for respecting the aged. In this period, southern China is still enjoying gentle breeze and clear sky. People take their family and go climbing, praying for the blessing from heaven and earth.
To celebrate Cold Dew, people are accustomed to drinking autumn tea and eating steamed crab. Chinese work hard all year and there is no reason to miss any delicacies presented by the season.
寒露一至,便扣響了深秋的跫音,北方的秋意自此由涼爽轉為寒冷。斷鴻聲聲,候鳥越過山川座座,以從不停歇的羽翼,奔赴溫暖的南方。
Cold dew knocks on the door of late autumn. From now on, the autumn in northern China may become cold rather than pleasantly cool. To the south - singing and flying, those unstoppable visitants come across mountains and rivers, and wait for another spring.
【童聲】
“明夜相思處,秋風吹半衾?!?/strong>
——《別妻》唐·陳季卿
攝像:林恒鑫
張 玲
馮牧原
張宇杰
剪輯:林恒鑫
文案:陳彥如
旁白:金洪竹
童聲:滴 滴